Мельница вращается, лето не кончается.
В жизни будут неудачи, так порой случается...
В жизни будут неудачи, так порой случается...
P.S. Переводов поэтических строк – тяжкий и неблагодарный труд! Подтверждаю, сам страдал. Да что там поэзия, игра слов в прозе не менее жуткая вещь! Я ещё со времён древних любительских переводов «Гарри Поттера» (не участвовал, но читал) долго ломал голову над тем, как бы правильней перевести некоторые волшебные термины, сохранив шутку, смысл и не сломать при этом атмосферу. У Тапка с этим всё довольно хорошо, я бы даже сказал замечательно (аплодирую стоя!), но смысл естественно немного плавает в деталях. Что совершенно естественно в случае рифмованного текста. Такова уж природа поэзии, увы и ах!